Сложные переводы медицинской документации

Опубликовано: 2016-11-05 10:32:39
видео Сложные переводы  медицинской документации

Деловые переводы. Технический, юридический, финансовый перевод для бизенса.

В постсоветское время возник повышенный спрос на экономические и юридические переводы. Но традиционно технические переводы - это наиболее востребованный и массовый вид письменных переводов.

Тем не менее отношение к техническому переводу какое-то странное.

Заказчики технических переводов и в еще большей степени многие переводческие агентства (видимо, из шкурных интересов? ) пытаются внушить переводчикам, что технические переводы это мол такой второсортный и самый низкооплачиваемый вид переводов.

За банковские и юридические тексты или за медицину обычно все готовы заплатить гораздо больше, чем за скорбный труд технического переводчика.

Но при этом почему-то все забывают или просто недопонимают, что за прошедшие 20-30 лет сложность технических текстов, отдаваемых в перевод, сильно выросла, а сроки уменьшились почти до нуля.

В старые добрые времена основным исполнителем технических переводов выступал известный многим Всесоюзный центр технических переводов (ВЦП). Постоянно я там никогда не сотрудничал, но частенько выручал в летний период, когда многие переводчики разъезжались на отдых.

Так вот, если я правильно помню, даже на такой фабрике переводов как ВЦП на авторский лист (22-23 страницы или 40 000 знаков с пробелами) переводчику давали 10 дней.

Переводы медицинской документации на Fachübersetzungen medizin Medizinische Übersetzungen

Сегодня же, если кто-то заказывает перевод объемом в 20-25 страниц, то от переводчика ожидают, что он выполнит этот перевод за два, максимум 3 дня. То есть, налицо повышение интенсивности переводческого процесса в 3-4 раза!

Правда, надо сделать скидку на то, что тогда официально фрилансеров не было, и переводы делалось в свободное от основной работы время. Но в любом случае у переводчика на выполнение перевода было помимо вечеров два выходных дня.

Основная функция научно-технической литературы — информационная.

Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы.

• отвлеченность и строгая логичность изложения;

• информативность;

• монологичный тип речи;

• объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

• ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

И. Шалыт рассматривает в статье вопросы обучения техническому переводу научно- и инженерно-технической документации на русский язык применительно к сегодняшнему состоянию российского общества. Умышленно не затрагиваются проблемы престижа переводческой профессии, цен и зарплат.

Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики - revolution.allbest.ru В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией.


Перевод медицинских документов на немецкий


Услуги бюро переводов(медицинские документы)

Сложные переводы медицинской документации



Карта